2006考研英语翻译(英语专业考研,翻译方面有什么权威性的复习书。注意)

2024-04-16 20:20:47

直接出国,什么书都不用了。不过,翻译要看老些的,新的很多是胡说八道抄人家的,老的也有很多是抄别人的,自己判断好了。可以参考的有:

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History, and Culture. London; New York, NY: Pinter Publishers.

Bassnett, S. (1991-80). Translation Studies (Rev. ed.). London; New York, NY: Routledge; Methuen.

Snell-Hornby, M., Jettmarova, Z., & Kaindl, K. (1997). Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EAST Congress, Prague 1995. Philadelphia: J. Benjamins.

Venuti, L. (2004-00). The Translation Studies Reader (2nd ed.). London; New York, NY: Routledge.

Zhang张培基, P. (1979). 英语声色词语翻译. 中国北京Beijing, China: 商务印书馆the Commercial Press.

Editorial Group《联合国及有关组织机构译名手册》编辑组. (1980). 联合国及有关组织机构译名手册. 中国北京Beijing, China: 中国对外翻译出版公司China Translation & Publishing Corporation.

Zhang张培基, P. (1980). 英汉翻译教程. 中国上海Shanghai, China: 上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press.

邵循道. (1980). 英语医学书刊阅读语翻译教程. 中国北京Beijing, China: 人民卫生出版社The People's Medical Publishing House.

Zhuang庄绎传, Y. (1981). 汉英翻译500例. 中国北京Beijing, China: 外语教学与研究出版社Foreign Language Teaching and Research Press.

Xiao肖君石, J. (1982). An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa: the Commercial Press商务印书馆.

陈忠诚. (1983). 词语翻译从谈. 中国北京Beijing, China: 中国对外翻译出版公司China Translation & Publishing Corporation.

Zhong钟述孔, S. (1983-80). A Handbook of Translation翻译手册 (Revised and Enlarged ed.). Beijing, China中国北京: The Commercial Press商务印书馆.

Jin, D., & Nida, E. A. (1984). On Translation with Special Reference to Chinese and English. 中国北京Beijing, China: China Translation & Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.

Xu许渊冲, Y. (1984). 翻译的艺术the Art of Translation. 中国北京Beijing, China: 中国对外翻译出版公司China Translation & Publishing Corporation.

Zhong钟述孔, S. (1984). A Practical Handbook of Interpretation实用口译手册. Beijing, China中国北京: China Translation & Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.

刘重德. (1984). 翻译漫谈. 陕西西安Xi'an, Shaanxi, China: 陕西人民出版社Shaanxi People's Publishing House.

黄甲年, 蓝俊翔, & 楚至大. (1984). 科技英语翻译500例. 广西南宁Nanning, Guangxi, China: 广西人民出版社Guangxi People's Publishing House.

中国对外翻译出版公司. (1985). 翻译理论与翻译技巧论文集. 中国北京Beijing, China: 中国对外翻译出版公司China Translation & Publishing Corporation.

余立三. (1985). 英汉修辞比较与翻译. 中国北京Beijing, China: 商务印书馆the Commercial Press.

刘宓庆. (1985). 文体与翻译. 中国北京Beijing, China: 中国对外翻译出版公司China Translation & Publishing Corporation.

阎庆甲. (1986). 科技英语翻译手册A Handbook of Scientific English Translation: 河南科学技术出版社.

Baker, M. (1992). In Other Words: a Coursebook on Translation换言之:翻译教程 (Y. Shen, Trans.). London; New York, NY; 北京: Routledge; 外语教学与研究出版社.

王大伟, & 魏清光. (2005). 汉英翻译技巧教学与研究Techniques, Teaching and Theoretical Analyses. 中国北京Beijing, China: 中国对外翻译出版公司China Translation & Publishing Corporation.

差不多了。

考研英语长句翻译的方法

北京师范大学

(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。

(2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。

(3)张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。

(4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。

(5)叶 朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。

(6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007。

(7)徐亚男,《外事翻译-口译和笔译技巧》,世界知识出版社, 1998

对外经贸大学

参考书目

《英美散文选读》(一)、(二) 对外经贸大学出版社 2008年 蒋显璟

《新编汉英翻译教程》 上海外语教育出版社 2004年 陈宏薇 等 《大学英汉翻译教程》(第三版) 对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕 《中国文学与中国文化知识应试指南》东南大学出版社 2005年版 林青松

《公文写作 》 对外经贸大学出版社 2004年4月 白延庆

复试参考书目

《大学英汉翻译教程》(第三版) 对外经贸大学出版社 2009年8月 王恩冕 《英语同声传译教程》 高等教育出版社 2008年9月 仲伟合

《英语口译教程》(上、下) 高等教育出版社 2006年3月 仲伟合

西安外语学院

参考书目:

(1)张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册,北京:外语教学与研究出版社,1995.

(2)刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998.

(3)冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社,2001.

(4)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999.

(5)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008.

(6)卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007.

复试参考书目:

(1)方梦之,《实用文本汉译英》,青岛:青岛出版社, 2003.

(2)贾文波,《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000.

加试参考书目:

(1)刘其中,《英汉新闻翻译》,北京:清华大学出版社,2009.

(2)Langan, J. College Writing Skills with Readings. 北京:外语教学与研究出版社。

同济大学

《翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南》外语教学与研究出版社,2008

《中国译学理论史稿》 陈福康著,上海外语教育出版社,2002;

《西方翻译简史》 谭载喜著,中国对外翻译出版社公司,1997;

《实用翻译教程》 冯庆华著,上海外语教育出版社,1997

广外

《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编,中山大学出版社,2007年。

《英汉翻译基础教程》 冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。

《翻译批评与赏析》 李明编著,武汉大学出版社,2007年。

面试

《英语口译教程》 仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。

《商务英语口译》 赵军峰主编,高等教育出版社,2003年

考研英语长句翻译的方法

 考研翻译基础--长句的译法

 长句的翻译实际上是多种翻译方法的综合应用,在翻译时,考生首先要弄清原文结构,找出中心思想及各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,再按照汉语特点和表达方式正确译出,不拘泥于原文的形式。常用的方法有顺序法、逆序法、分译法、综合法等。

 例1:The Committee prepared this paper because its members recognized that the government has failed to establish an energy policy capable of providing a comprehensive energy source that can meet our requirements for the last portion of this century and the greater portion of the next.

 简析:如时间或逻辑顺序与中文表达一致,可采用顺译法。这句话有四个句子组成,一个从属一个,为一种纵向关系,所以顺序译法。第3句由于capable引导的词组较长,中间还有动名词providing作为定语,置于所修饰的名词policy之后,译的时候为紧凑可置于policy之前。

 译文:该委员会制订这份文件,是因为该委员会的成员看到政府已不能制订一个能够提供全面,以满足我们在本世纪和下大半世纪的需要。

 例2:Primary colors are colors in terms of which all other colors may be described, or from which all other colors may be evolved by mixture.

 简析:若原文的次序与汉语表达习惯不同,或完全相反,汉译时可采用逆译法。在英语中,名词、代词、形容词或动名词作定语时一般放在所修饰名词前面;从句和各种短语作定语时则放在所修饰的名词之后。汉语却不同,它的定语统统放在所修饰的词之前,故翻译时,需对原文结构的排列顺序作部分调整。本句有两限制性定语从句,均逆译。

 译文:原色这种颜色,就是所有其他颜色可以用它们来表示或者可用它们来配制的色。

 例3:The great difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility for these techniques to find their way to the commercial marketplace.

 简析:分析也称拆译,就是把一些曲折层叠的长复合句拆成短句,再分别进行翻译。 本句的主语是带介词短语,其中又套有定语从句的复杂结构,难以直译。译文只好打散原文句子的结构,重新组合,先把定语从句拆出分译,再把“great difficulty”抽出来译,独立构成一词,才使得译文通顺流畅。

 译文:采用全新的计算机体系结构,势必要求用户改写其大部分软件,因此难以付诸实现,这就排除了这种技术进入商品市场的可能性。

 例4:To head the development division they chose a forty-year-old engineer, Kenicai Yamamoto, who in the succeeding few years emerged as one of the handful of the handful of Men---Froede, Bentele, Bensinger of Daimler-Benzs---who have made major contributions to rotary technology.

 简析:当前3种译法都感不便时,便可以进行综合处理,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地进行分译。本句以关联who承上启下,首尾相接。汉语则必须分开分家,独立成句,因此必然重复出现上句中的有关的词。

 译文:为了领导这个开发部,他们选择了一个40岁的`工程师山本健。他在以后的几年中,成了少数几个名人――福来迪、本特尔、戴姆勒-奔驰公司的本辛格-之一,这些人对转子技术都作出了重大贡献。

 下面我们还是来做些习题来巩固一下今天学习的内容吧:

 1. On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.

 2. The method normally employed for free electrons to be produced in electron tubes is thermionic emission, in which advantage is taken of the fact, if a solid body is heated sufficiently, some of the electrons that it contains will escape from its surface into the surrounding space.

 3. The site at Poverty, Louisiana, has been known to archeologists since the early 1900s, but it wasn’t until 1953, when aerial photographs were taken, that the ridge pattern was first spotted.

 4. By the middle of the year, he warned, the Soviet Union would overtake the United States in the number of landbased strategic missiles, the result of a massive Soviet effort beginning in the mid-1960s, after the Cuban fiasco, to achieve at least parit and possibly superiority in nuclear weapons.

 参考译文:

 1、.8月1日炮舰开始执行任务。在防御者看来,这是一次挑衅行动,而且似乎是7月31日开始的全面攻击的一个组成部分。

 2、将固体加热到足够温度时,它所含电子就有一部分离开表面,飞逸到周围空间中,这种现象叫做热离子放射。电子管就是利用这种方法来产生自由电子的。

 3、考古学家早在本世纪初就已知道路易斯安那州波佛迪波安特的这处遗址了。然而直到1953年进行了空中摄影之后,才第一次发现了土岗排列的图形。

 4、他警告说,到本年年中,苏联将在陆上发射的战略导弹的数量上超过美国,因为苏联在古巴事件中遭到失败后,从60年代中期就大力发展导弹,目的是为了在核武器方面至少达到同美国均等,并力争超过美国。

;

TAGS:
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;
3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

搜索
排行榜
标签列表